Psalms 69:21

HOT(i) 21 (69:22) ויתנו בברותי ראשׁ ולצמאי ישׁקוני חמץ׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H5414 ויתנו They gave H1267 בברותי for my meat; H7219 ראשׁ me also gall H6772 ולצמאי and in my thirst H8248 ישׁקוני to drink. H2558 חמץ׃ they gave me vinegar
Vulgate(i) 21 sit mensa eorum coram eis in laqueum et in retributiones ad corruendum
Clementine_Vulgate(i) 21
Coverdale(i) 21 The rebuke breaketh my hert, & maketh me heuy: I loke for some to haue pitie vpon me, but there is no man: & for some to coforte me, but I fynde none.
MSTC(i) 21 They gave me gall to eat, and when I was thirsty they gave me vinegar to drink.
Matthew(i) 21 They gaue me gall to eate, & when I was thurstye, they gaue me vinegar to dryncke.
Great(i) 21 The rebuke hath broken my herte, I am full of heuynes: I loked for some to haue pitye vpon me, but there was no man: nether founde I anye to comforte me.
Geneva(i) 21 For they gaue me gall in my meate, and in my thirst they gaue me vineger to drinke.
Bishops(i) 21 (69:20) They gaue me for meate, gall to eate: and when I was thirstie, they gaue me vineger to drynke
DouayRheims(i) 21 (69:22) And they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
KJV(i) 21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
KJV_Cambridge(i) 21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Thomson(i) 21 They indeed have given me gall for my food, and for my thirst, have made me drink vinegar.
Webster(i) 21 (69:20)Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
Brenton(i) 21 (68:21) They gave me also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ βρῶμά μου χολὴν, καὶ εἰς τὴν δίψαν μου ἐπότισάν με ὄξος.
Leeser(i) 21 (69:22) And they put into my food gall; and in my thirst they give me vinegar to drink.
YLT(i) 21 And they give for my food gall, And for my thirst cause me to drink vinegar.
JuliaSmith(i) 21 And they will give my food poison, and for my thirst they will give me vinegar to drink.
Darby(i) 21 Yea, they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
ERV(i) 21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
ASV(i) 21 They gave me also gall for my food;
And in my thirst they gave me vinegar to drink.
JPS_ASV_Byz(i) 21 (69:22) Yea, they put poison into my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Rotherham(i) 21 But they put in my food––poison! And, for my thirst, they gave for my drink––vinegar!
CLV(i) 21 They give me poison in my repast, And for my thirst they cause me to drink vinegar."
BBE(i) 21 They gave me poison for my food; and bitter wine for my drink.
MKJV(i) 21 They also gave Me gall for my food; and in My thirst they gave Me vinegar to drink.
LITV(i) 21 They also gave Me gall in my food; and in My thirst they gave Me vinegar to drink.
ECB(i) 21 They give me rosh to chew; and in my thirst, fermentation to drink.
ACV(i) 21 They also gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
WEB(i) 21 They also gave me poison for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
NHEB(i) 21 They also gave me gall for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
AKJV(i) 21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
KJ2000(i) 21 They gave me also gall for my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
UKJV(i) 21 They gave me also gall for my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
TKJU(i) 21 They also gave me gall for my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
EJ2000(i) 21 They also gave me gall for my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
CAB(i) 21 They gave me also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst.
NSB(i) 21 They also gave me gall for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
ISV(i) 21 They put poison in my food, in my thirst they forced me to drink vinegar.
LEB(i) 21 They also gave me gall for food,* and for my thirst they gave me vinegar to drink.
BSB(i) 21 They poisoned my food with gall and gave me vinegar to quench my thirst.
MSB(i) 21 They poisoned my food with gall and gave me vinegar to quench my thirst.
MLV(i) 21 They also gave me gall for my food and in my thirst they gave me vinegar to drink.
VIN(i) 21 They gave me also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst.
Luther1545(i) 21 Die Schmach bricht mir mein Herz und kränket mich. Ich warte, ob es jemand jammerte, aber da ist niemand; und auf Tröster, aber ich finde keine.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H8248 Die Schmach bricht mir H5414 mein Herz und kränket mich. Ich warte, ob es jemand jammerte, aber da ist niemand; und auf Tröster, aber ich finde keine.
Luther1912(i) 21 Die Schmach bricht mir mein Herz und kränkt mich. Ich warte, ob es jemand jammere, aber da ist niemand, und auf Tröster, aber ich finde keine.
ELB1871(i) 21 Und sie gaben in meine Speise Galle, und in meinem Durst tränkten sie mich mit Essig.
ELB1905(i) 21 Der Hohn hat mein Herz gebrochen, und ich bin ganz elend; und ich habe auf Mitleiden gewartet, und da war keines, und auf Tröster, und ich habe keine gefunden.
DSV(i) 21 De versmaadheid heeft mijn hart gebroken, en ik ben zeer zwak; en ik heb gewacht naar medelijden, maar er is geen; en naar vertroosters, maar heb ze niet gevonden.
Giguet(i) 21 Et ils m’ont donné du fiel pour nourriture, et dans ma soif ils m’ont abreuvé de vinaigre.
DarbyFR(i) 21 Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre.
Martin(i) 21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
Segond(i) 21 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
SE(i) 21 Me pusieron además hiel por comida, y en mi sed me dieron a beber vinagre.
ReinaValera(i) 21 Pusiéronme además hiel por comida, Y en mi sed me dieron á beber vinagre.
JBS(i) 21 Me pusieron además hiel por comida, y en mi sed me dieron a beber vinagre.
Albanian(i) 21 Më dhanë përkundrazi vrer në vend të ushqimit dhe për të ma shuar etjen më dhanë për të pirë uthull.
RST(i) 21 (68:22) И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
Arabic(i) 21 ويجعلون في طعامي علقما وفي عطشي يسقونني خلا
Bulgarian(i) 21 Дадоха ми и жлъчка за храна и в жаждата ми с оцет ме напоиха.
Croatian(i) 21 Ruganje mi slomilo srce i klonuh; čekao sam da se tko sažali nada mnom, ali ga ne bi; i da me tko utješi, ali ga ne nađoh.
BKR(i) 21 Pohanění potřelo srdce mé, pročež jsem byl v žalosti. Očekával jsem, zdali by mne kdo politoval, ale žádného nebylo, zdali by kdo potěšiti chtěli, ale nedočkal jsem.
Danish(i) 21 Forhaanelse har brudt mit Hjerte, og jeg blev svag; og var ingen, og paa jeg fandt ikke nogen.
CUV(i) 21 他 們 拿 苦 膽 給 我 當 食 物 ; 我 渴 了 , 他 們 拿 醋 給 我 喝 。
CUVS(i) 21 他 们 拿 苦 胆 给 我 当 食 物 ; 我 渴 了 , 他 们 拿 醋 给 我 喝 。
Esperanto(i) 21 Kaj ili donis al mi por mangxo galon, Kaj en mia soifo ili trinkigis al mi vinagron.
Finnish(i) 21 Ja he antoivat minulle sappea syödäkseni, ja etikkaa juodakseni minun janossani.
FinnishPR(i) 21 (H69:22) Koiruohoa he antoivat minun syödäkseni ja juottivat minulle janooni hapanviiniä.
Haitian(i) 21 Yo di m' gwomo jouk yo kraze kouraj mwen. Mwen santi se mouri m'ap mouri. Mwen te kwè ta gen moun ki ta gen pitye pou mwen, men pesonn pa vini. Mwen te kwè ta gen moun ki ta vin konsole m', pesonn pa parèt.
Hungarian(i) 21 A gyalázat megtörte szívemet és beteggé lettem; várok vala részvétre, de hiába; vigasztalókra, de nem találék.
Indonesian(i) 21 (69-22) Bahkan aku diberi racun untuk makanan; waktu haus, aku diberi cuka untuk minuman.
Italian(i) 21 Hanno, oltre a ciò, messo del veleno nella mia vivanda; E, nella mia sete, mi hanno dato a bere dell’aceto.
ItalianRiveduta(i) 21 Anzi mi han dato del fiele per cibo, e, nella mia sete, m’han dato a ber dell’aceto.
Korean(i) 21 저희가 쓸개를 나의 식물로 주며 갈할 때에 초로 마시웠사오니
Lithuanian(i) 21 Vietoje maisto duoda man tulžies, ištroškusį girdo actu.
PBG(i) 21 Pohańbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł.
Portuguese(i) 21 Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.
Norwegian(i) 21 Spott har brutt mitt hjerte, så jeg er syk, og jeg ventet på medynk, men der var ingen, på trøstere, men jeg fant ikke nogen.
Romanian(i) 21 Ei îmi pun fiere în mîncare, şi, cînd mi -e sete, îmi dau să beau oţet.
Ukrainian(i) 21 Моє серце зламала наруга, і невигойний мій сором: я чекав співчуття та немає його, і потішителів та не знайшов!